YINJISPACE use media professional’s unique perspective,try to explore the essence of life behind the design works.

© logo 粤ICP备19077098号

YINJISPACE use media professional’s unique perspective,try to explore the essence of life behind the design works.

© logo 粤ICP备19077098号

Niclas Wolf

Niclas Wolf,一位自学成才的跨学科艺术家,其艺术理念深深植根于他与自然界地联系当中。日常生活里,Niclas Wolf无不围绕着寻找和记录所有与他接触的自然元素而展开设计,将自然界的“无形”变为具象的“有形”。

Niclas Wolf is a self-taught interdisciplinary artist whose artistic philosophy is deeply rooted in his connection with the natural world. In daily life, Niclas Wolf designs around finding and recording all the natural elements that come into contact with him, transforming the "intangible" of nature into the concrete "tangible".

Niclas Wolf的所有作品都是实验性的,同时充满了由周围一切所形成的视觉层次。构造结构和地质现象是他灵感的重要来源,这些作品体现了不断探索如何将自然界的形成过程转化为创作方法的一种艺术实践。

All of Niclas Wolf's work is experimental and at the same time filled with visual layers formed by everything around it. Structural structures and geological phenomena are important sources of inspiration for him, and these works embody an artistic practice that constantly explores how to transform the formation process of nature into a creative method.

日常生活里,您是通过怎样的方式去探索自然的?

In your daily life, how do you explore nature? 

平时,主要通过步行探索自然。穿行于崇山峻岭和葱郁森林之间,使我获得了慰藉与灵感。季节的流转体现时间及自然的永恒变化,构成了我日常生活中重要的组成部分。自然犹如一位养育万物的母亲,以其迷人的魅力、无尽的爱、巧妙的智慧和偶尔具有讥讽性的意味包容着一切。

In my daily life, I immerse myself in the exploration of nature, primarily on foot. Hailing from a region characterized by rugged mountains and lush forests, I find solace and inspiration in traversing its diverse landscapes. The changing seasons accentuate the perpetual transformation of time and nature, creating an ever-present backdrop to my routine. Nature, akin to a nurturing mother, envelops everything with its captivating charm, boundless love, subtle wit, and occasional irony.

每天,当我漫步于天堂般的自然中时,我领略了周围环境的内在之美。从风中树叶的轻柔沙沙声到怒放的鲜艳花儿,自然在我面前铺展开来,如同叙述着一个永恒的故事。站在古老的岩石前,我常常对镶嵌其中的物质性面貌着迷,遐想它们的经历,以及它们所蕴含的情感——无论热情或忧郁,抑或是坚定的信念。这种与自然的日常接触不仅令人振奋,同时能与我们周围不断变化的、令人敬畏的世界建立起深刻地联系。

Each day, as I meander through this natural haven, I witness the profound beauty of the world around me. From the gentle rustle of leaves in the wind to the vibrant hues of flowers in bloom, nature unfolds before me like a timeless story. Standing before ancient rock formations, I often ponder the tales embedded in the stones, imagining their experiences and contemplating the emotions they might harbor – whether it be enthusiasm, melancholy, or unwavering confidence. This daily communion with nature not only rejuvenates my spirit but also fosters a deep connection with the ever-changing and awe-inspiring world that surrounds us.

自然痕迹、手工艺与人类造物相结合构成了您作品的基本形态,您试图表达怎样的一种设计理念?

Combining natural traces, handcraft, and human creation forms the foundation of your works. What design concept are you attempting to convey? 

这三者的结合是我艺术作品创作的基础。我在法兰克福接受的系统性设计训练中获得启发,同时也得益于当时客观的自然条件,使我的设计探索能够围绕着传统的方法或手工艺而进行。

In my artistic endeavors, the amalgamation of natural traces, handcraft, and human creation constitutes the cornerstone of my works. Drawing inspiration from my training in methodical design in Frankfurt am Main, my design concept revolves around the synthesis of ancient methods and craftsmanship, particularly in the context of the natural conditions prevalent during those times.

我试图构建一种将关于人类学的见解与地质时代及其呈现出的现象互相交织融合的叙事体系。通过直观地形式将它们联系在一起,从而创造超越既有界限的视觉审美。其本质在于捕捉人类、手工艺和自然界之间的内在联系,并形成贯穿于时间的共生关系。每件作品都成为基于人类创造力与自然的相互作用而留下永恒印记的证明。我希望唤起人们对我们所存在的、复杂又丰富多彩的自然的欣赏,过去与现在于此相融,歌颂艺术和塑造我们世界的力量之美。

I seek to convey a narrative that seamlessly intertwines anthropological insights with geo- logical epochs and phenomena. By intuitively linking these elements, I aim to create a visual representation that transcends conventional boundaries. The essence lies in capturing the intrinsic connection between humanity, craftsmanship, and the natural world, forging a symbiotic relationship that echoes through time. Each piece becomes a testament to the interplay between human creativity and the enduring imprints left by nature. Through this design concept, I aspire to evoke a profound appreciation for the intricate tapestry of our existence, where the past converges with the present in a harmonious celebration of artistry and the forces that shape our world.

您的作品虽然偏向艺术性表达,但是也具有使用的功能,二者如何平衡?

While your work leans towards artistic expression, it also serves a functional purpose. How do you balance the two aspects? 

平衡艺术表达和功能用途是我创作过程中至关重要的部分。

Balancing artistic expression with functional purpose is integral to my creative process.

我引导观众进行开放性的思考,参与到视觉探索中来,以理解作品里更深刻的表达。当然,我也意识到了功能性的重要,将它融入艺术叙事之中,使每件作品不仅有着审美趣味,还具有实际的功用以提升其在日常生活中的价值。这种巧妙融合的二元性体现,使美学与实用相辅相成。概念和实践之间的灵活作用,令我的创作不仅蕴含思想与情感,而且有助于提升人们的日常体验。这种平衡即是我的艺术哲学,从美学和功能的维度强化了作品的意义。

I invite viewers to grapple with open questions and engage in visual exploration, emphasizing the conceptual depth of my work. Yet, I recognize the importance of functionality, seamlessly incorporating it into the artistic narrative. Each piece not only prompts contemplation but also serves a practical purpose, enhancing its value in daily life. This duality is a deliberate fusion, where aesthetics and utility coalesce. It‘s a dynamic interplay between the conceptual and the practical, ensuring that my creations not only evoke thought and emotion but also contribute to the everyday experiences of those who engage with them. This balance is the essence of my artistic philosophy, enriching both the aesthetic and functional dimensions of my work.

德国独特的自然环境对您的创作有何影响?

How has the unique natural environment in Germany influenced your creative pro- cess? 

德国的自然之美深深地影响了我的艺术创作。从起伏的丘陵到茂密的森林,在这个神秘而多样化的自然环境中成长,使我与它产生了紧密地连接。这种对环境肌理和图形的早期接触,为我艺术风格的形成奠定了基础。实际上,自然在各种形式上都如同一股不断迸发的灵感源泉,塑造了我以视觉艺术为媒介讲述地球的过去以及我们与它的关系的方式。这种影响不局限于德国,而且包括广泛分布的全球自然景观。

The natural beauty of Germany has deeply influenced how I create art. Growing up sur- rounded by the country‘s mystical and diverse landscapes, from rolling hills to thick fo- rests, instilled in me a strong connection to nature. This early exposure to the details of the environment, like textures and patterns, laid the groundwork for my artistic perspective. Essentially, nature in all its forms acts as a continuous muse, shaping the way I visually narrate stories about the Earth‘s past and our relationship with it. The influence is not con- fined to Germany alone but encompasses the broader tapestry of nature that spans the globe. 

目前正在进行创作的系列中,比如“Geoprimitive”作品,我深入研究了地质时代,涉及我们星球的诞生(前寒武纪时期)和当前由人类对地球产生显著影响的时代(人类史)。这些探索的灵感来自于我对丰富地质景观以及发展至今的地球历史的迷恋。

In my ongoing series, such as Geoprimitive, I delve into geological epochs, like the birth of our planet (Precambrian) and the current era marked by significant human impact on Earth (Anthropocene). The inspiration for these explorations arises from my fascination with diverse landscapes and the broader concept of Earth‘s history.

“艺术的实验和自然的反思”会不会成为未来的一种趋势?

Will „experimentation in art and reflection on nature“ become a future trend? 

当然!艺术的实验和对自然的思考必然将成为未来的一个重要趋势。当我们开始意识到我们对地球的责任时,艺术作为一种社会型反思的形式出现了。如前所述,我们与自然之间的关系,以及与日益增长的环境问题正在引发着社会的广泛反思。这种新兴的趋势可能会迅速发展,艺术家通过他们的作品探索人类与自然的关系,从而引发对话,鼓励社会集体承担责任。面对挑战,艺术与社会对自然的反思结合会拓展成一个重要的课题,重塑未来的人类文化和环境意识。

Certainly! The blend of experimenting in art and contemplating nature seems poised to become a significant trend in the future. As we grapple with our responsibilities towards the planet, art emerges as a means for societal reflection. The questions about our connection with nature, as mentioned earlier, align with the growing awareness of environmental issues, prompting social reflection. This emerging trend might gain momentum, with artists using their work to explore how humans relate to nature, stimulating conversations and encouraging collective responsibility for the environment. In the face of challenges, the combination of art and social reflection on nature could evolve into a major theme, shaping cultural and environmental consciousness in the future.